Так что же предпринять
Стоять или бежать,
Стараться ли успеть
Иль сдаться и стареть?
Как мир изменчив стал,
А человек так мал,
Что охватить нет сил
Всех изменений пыл.
Нет сил уж на борьбу,
Прокладывать лыжбу,
Бежать, бежать, бежать,
Чтоб просто устоять.
Подумать, помечтать
Нет времени опять...
Забыться б на бегу,
Ведь больше не могу...
Считала, что сильна,
Что хватит сил сполна...
И за других порой
Тянула воз не свой.
Тянула, как могла,
Сломала два крыла,
В грязи испачкав их,
Без перьев, два худых,
Как гири на плечах
Безмолвно волоча...
Как тяжело нести,
Ведь крылья не спасти...
С колен скорее б встать,
Еще бы полетать,
Но видимо ползти
Удел в конце пути...
Людмила Камерон ,
Варшава, Польша
Закрой глаза, задумайся на миг-
В чем cмысл жизни, для чего на свет родился?
И счастлив тот, кто истину постиг,
Кто для Христа прожить свою жизнь согласился.
Господь, дай мне силы идти,
Идти за Тобой, и крест свой нести.
В Тебе надежда моя,
С Тобой все смогу в это верую я.
Прочитано 284 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.